tisdag 2 december 2014

Låt hjärtat öppna sig ...




Psalm  104

Gläd dig, du Kristi brud, och möt din Herre Gud.
Den stora dag du skådat som oss profeter bådat.
Hosianna, pris och ära! Vår konung är nu nära.

En åsna honom bär som fridens furste är.
Hans prakt är ganska ringa, men döden kan han tvinga.
Hosianna, pris och ära! Vår konung är nu nära.

Saktmodig, mild och god han ger de svaga mod.
Vill du till honom höra skall han dig salig göra.
Hosianna, pris och ära! Vår konung är nu nära.

Låt hjärtat öppna sig, bjud Kristus hem till dig.
I dag vill han dig gästa och sitt förbund befästa.
Hosianna, pris och ära! Vår konung är nu nära

Höj glädjerop till skyn vid denna glada syn:
här kommer Sions förste, bland konungar den störste.
Hosianna, pris och ära! Vår konung är nu nära.

Strö palmer på den stig där Herren nalkas dig.
Lägg för hans fot din prydnad, giv honom tro och lydnad.
Hosianna, pris och ära! Vår konung är nu nära.

De små på barnavis skall sjunga Herrens pris,
och folkets hela skara skall glad och frälsad svara:
Hosianna, pris och ära! Vår konung är nu nära.


Denna psalm bygger på bibelberättelsen om hur Jesus rider in i Jerusalem på en åsna.
Folket hyllar Jesus med att lägga kläder och palmblad på vägen och man ropar:
"Hosianna! Välsignad är han som kommer i Herrens namn. Välsignad vår fader Davids
rike som nu kommer! Hosianna i höjden" Mark 11:1-11.

Psalmen har också andra bibelanknytningar. Det talas om Sion i femte versen.
Sion var från början namnet på en befästning i den äldre delen av Jerusalem, "Davids stad".
I Gamla testamentet används namnet Sion oftast om Jerusalem över huvud taget.
I Nya testamentet används det dessutom som symbol för den kristna kyrkan.

I första versen står: "Gläd dig du Kristi brud". Det är ett bildspråk som är hämtat från
Höga visan och dess kärleksdikter, där det talas om bruden och brudgummen.
Det har varit vanligt att man tolkat brudgummen som Kristus och bruden som den kristna
församlingen.

Psalmen är en dansk sång från 1500-talet. Den översattes till svenska och finns med
i 1695-års psalmbok. I 1819-års psalmbok finns en bearbetning av psalmen, gjord av
Samuel Hedborn och Johan Olof Wallin.
Britt G Hallgvist har moderniserat språket. Jämför exempelvis vers två. Där står nu:
"En åsna honom bär som fridens furste är". Tidigare stod det, även i 1937 års psalmbok:
"En krona han ej bär, men dock en konung är".


Text: Dansk sång från 1500-talet, översatt 1642,
Musik: Jakob Regnart 1574, hovkapellmästare i Prag

Bild: Google