måndag 5 maj 2014

O Kriste, du som ljuset är


Kristus är världens ljus!


"O Kriste, du som ljuset är, dig kan ej mörker komma när". Psalm 185.

Psalmen är en latinsk hymn som skrevs redan under 500-talet. Hymnen översattes
till tyska och trycktes 1526. Översättare var Wolfgang Meusslin (1497-1563), som
ung benediktinmunk började han studera Luthers skrifter och 1527 lämnade han klostret
och blev präst i en evangelisk församling i Strassburg.

Den svenska översättningen gjordes av Olaus Petri 1536. Därefter "försvann" psalmen.
Den finns inte med i 1695 års eller i 1819 års psalmbok. Inte förrän 1921 kommer den åter
i tillägget till 1819 års psalmbok.
Britt G. Hallqvist har bearbetat psalmen för 1986 års psalmbok.
Musik: Medeltida hymnmelodi.

Psalmen
O Kriste, du som ljuset är, dig kan ej mörker komma när.
Vi skådar upp i tro till dig, när solens ljus fördöljer sig.

Till tröst för alla är du satt. Var hos oss du i denna natt.
Låt oss i ditt beskydd få bo, där är vi trygga, där finns ro.

När våra ögon sluter sig, låt hjärtat ha sin frid i dig.
Om vi din väg har övergett, förlåt oss nu och led oss rätt.

Du frälste oss från skuld och skam, med korsets död, Guds rena Lamm.
Du är vårt enda hopp, vår tröst. Så hjälp dem som du återlöst.

Gud Fader, Son och Ande, bär oss genom natt och mörker här.
Dig, heliga Treenighet, ske pris och lov i evighet.


Jesus säger:
"Jag är världens ljus. Den som följer mig skall inte vandra i mörkret utan ha livets ljus". 
Joh 8:12

"Jag är ljuset som har kommit hit i världen för att ingen som tror på mig skall bli kvar i mörkret". Joh.12:46


Bild: Google